While I could never be accused of having Received Pronunciation, I do speak the Queen's English quite proper like, so it's always baffling that as soon as I set foot on US soil, no-one can understand me. I find myself Americanising the tomato (tom-ay-to) and water (wadder) as well as turning objects like pavements into sidewalks, taxis into cabs and lifts into elevators.
Our US friends have taken quite a few liberties with the language. Goodness knows what happened to aluminium in the translation (aloomin-um). Anonymous and I have a real "thing" about the phrase "I'll be with you monentarily." Aaargh! In a moment!
I read a lot of US fiction by writers like Sue Miller and Anita Shreve. There are many words and phrases which, to start with, I had no idea what they were. These include:
- Jello (I think it's an equivalent to jam, as opposed to a wobbly jelly?)
- the bleachers
- Sophomores
- Phi Beta Kappa
- Goodwill (charity shops?)
- the boardwalk
- Ivy League
- WASP
And then there are phrases which are quite innocuous in the US, like fanny and shag, which have entirely different meanings here. I remember being appalled as a teenager reading Elizabeth Taylor's diet tips where she gave exercises to tighten the fanny. How rude, I thought! But she meant "butt," to use another cute Americanism, or as we would say, bottom, behind or posterior (if we were very posh.)
I'm sure my US readers can reciprocate with words we use which have no meaning to you - any takers?